Last week I wrote about finding more FamilySearch content republished on Ancestry.com. (See “Ancestry.com Posts FamilySearch Microfilm.”) From among these, I wrote about using the Ancestry.com indexes for Albacete Province, Spain vital records and finding the images on FamilySearch Record Search (pilot). (See “Don’t Stop at the Index.”) I finished that article late one evening, and fearing a lengthy translation from Latin, announced, “It’s late and I’m too tired to try and read some dead language tonight.”
When I returned to the record, I fortunately asked some Spanish-speaking friends to assist. (Thanks!) That was fortunate because the records were not in Latin, but Spanish! I feel a teensy bit chagrined, but you can’t say I didn’t warn you about my lack of overseas research skills.
It’s taken nearly a week. But here’s the document with much of translated. This is a very literal translation, so don’t expect it to read well. I thought this would be more useful for those of you trying to read these records.
Click for a larger view. Did I get it right? Do you have corrections for me?
In case you find it useful, here are some words you can expect to find in these Spanish Catholic Christening records:
- En la Iglesia del ________ – In the Church of the ________
- Santisimo (Stmo) Cristo – Most holy Christ
- Adjutoir? – Branch?
- de la Parroquia de ________ - of the parish of _________
- S. or San - St. or Saint
- Provincia en _______ - Province of _______
- Obispado en _______ – Diocese of _______
- en ___ días – on (day of month) day
- del mes de ______ - of the month of ______
- de mil ochocientos setenta – of one thousand eight-hundred seventy
- Yo – I
- D. or Don _________ – Mr. _________
- Obio y Coadjutor – Bishop-Coadjutor
- bautizo solemnemente – solemnly baptized
- crisma _________ – christened _________
- que nacio (nacido) - that was born
- dia _____ - day ____
dho(dicho) mes y año – of said month and year
Once again it’s late and I’ve run out of steam. Want to provide the corresponding Spanish for the following? Click on Comments, below.
- at the ____ of the morning
- son legitimate
- of legitimate marriage of (father)
- natural parents of (father) and (mother)
- of (residence):
- grandparents paternal
- (grandfather) and (grandmother) of (residence)
- (grandfather) and (grandmother) of (residence?).
- The Godmother was (godmother)
- to whom [I gave] notice the obligation and spiritual kinship.
- and to affirm I sign
Websites I found helpful preparing this transcription:
- www.spanishdict.com – Because you can’t always read the entire Spanish word, start typing and a dropdown list will show matching words. Or Use a leading * wildcard, click Translate, and get a list of words that match the ending characters.
- www.google.com – Sure you can search for Spanish words. Type part of a phrase to see examples of adjoining words. It was Google that helped me find
- A Paleographic Guide to Spanish Abbreviations 1500-1700 by A. Roberta Carlin. Page 37 contains graphical examples showing handwritten dicho abbreviations. The one that caused me hours of pain was dho with a horizontal line across the upper stems of d and h, so that it looks like otho. This abbreviation is also documented in a host of public domain books on Google Books.
- “Spain, Albacete, Catholic Church Parish Records,” FamilySearch Research Wiki (wiki.familysearch.org : accessed 14 October 2009).
- “Spanish Genealogical Word List,” FamilySearch Research Wiki.
- Script Tutorials, Resources for Old Handwriting and Documents by the Center for Family History and Genealogy at Brigham Young University (script.byu.edu : accessed 17 October 2009).
Someone should also consider adding this example and this information to the FamilySearch Wiki. I hereby give my permission for any of the text and/or graphics from this article to be shared on the FamilySearch Wiki. There. You have my… uh… bendición.
The language wasn’t dead, but I’m now brain dead. Good night…